Главная » 2017 » Ноябрь » 4 » Любовь Ариэля Шарона
19:09
Любовь Ариэля Шарона
> Жди меня, и я вернусь... Это стихотворение Симонова Ариэль Шарон читал
> своей будущей жене.
>
> А дело было так. В октябре 1973 года египетские войска форсировали
> Суэцкий канал и стали продвигаться в направлении Тель-Авива. Тогда
> именно Ариэль Шарон, принявший командование танковыми соединениями,
> сумел прорвать фронт, переправиться на африканский берег канала и
> окружить одну из самых боеспособных египетских армий. После этого его
> танки беспрепятственно двинулись на Каир. Только вмешательство США и
> СССР заставило Шарона подчиниться приказу Бегина остановить военные
> действия.
>
> Ариэль Шарон сделал поистине блестящую военную и политическую карьеру.
> Но его личная жизнь была глубоко трагична.
>
> ...В 1953 году 25-летний офицер Ариэль Шарон встретил девушку своей
> мечты. Ее звали Маргалит, что в переводе с иврита означает
> "Жемчужина". И действительно, Маргалит была красавицей необыкновенной.
> Да еще - такое сочетание встречается совсем уже редко - одновременно и
> умницей. Она с отличием окончила университет по специальности
> "психология".
>
> Свою суженую Шарон увидел в университетском саду. Позже они так будут
> рассказывать историю своего знакомства. Ариэль: "Она сидела на лавочке
> и читала литературный журнал... Я влюбился в нее с первого взгляда".
> Маргалит: "А я влюбилась в него с первого слова, потому что обожаю
> поэзию, а Ариэль, не успев узнать мое имя, тотчас же начал
> декламировать стихи..."
>
> Надо сказать, что поэзия вошла в жизнь Шарона еще в детские годы
> благодаря его родителям, обожавшим стихотворное слово. Тогда, увидев
> Маргалит в саду университета, Шарон прочитал ей четверостишие
> малоизвестного цикла "Палестина", который еще в юности написал не кто
> иной, как Самуил Яковлевич Маршак, позже ставший знаменитым детским
> писателем:
>
> "По горной царственной дороге
> Вхожу в родной Иерусалим
> И на святом его пороге
> Стою смущен и недвижим".
>
> Еще Маршак вошел в историю как блестящий переводчик Шекспира на
> русский язык. Шарон неплохо знает английский язык, похуже русский, на
> котором говорили его родители, но некоторые сонеты Шекспира он
> декламировал своей Жемчужине сразу на трех языках. Маргалит в шутку
> говорила, что из-за Шарона она "изменила великому Фрейду и полюбила
> поэтов, величие которых она чувствует, но понимает не всегда".
>
> По словам Шарона, все годы недолгой семейной жизни с Маргалит он был
> "смущен" тем счастьем, которым она его одарила. В 1956 году у супругов
> Шарон родился сын. Они назвали его Гуром. Шарон очень любил сына, и
> никакие самые неотложные дела не могли заставить его вечером не
> посидеть у кроватки ребенка. Грозный генерал рассказывал Гуру сказки.
> Даже отсутствуя в Израиле, Шарон тем не менее звонил вечером сынишке и
> рассказывал ему на ночь какую-нибудь байку.
>
> Благодаря своему мужу Маргалит узнала и полюбила русскую и советскую
> поэзию. При расставаниях они говорили друг другу скорее всерьез, чем в
> шутку: "Хаке ли, ани ахзор". Эта фраза - перевод на иврит первой
> строчки знаменитого стихотворения Константина Симонова "Жди меня".
>
> "Жди меня, и я вернусь," - говорили друг другу Ариэль и Маргалит. И
> они ждали. Очень ждали. Маргалит страшно волновалась, когда ее муж
> уходил на военные операции. Но трагедия случилась не с ним, а с ней.
> По дороге на работу 2 мая 1962 года в Иерусалим автомобиль, которым
> она управляла, лоб в лоб столкнулся с другой машиной. Маргалит погибла
> на месте. Шарон долго не мог оправиться от ее гибели. Мир казался
> расколотым на мелкие кусочки. В одно мгновение счастливый муж стал
> вдовцом, а ребенок сиротой. После смерти Маргалит Шарон в свои 34 года
> почувствовал себя глубоким стариком. В этот труднейший момент жизни
> его очень поддержала Лили - родная младшая сестра Маргалит. Через
> некоторое время Лили стала женой Ариэля Шарона. Казалось бы,
> постепенно жизнь стала входить в свои берега. В 1964 году у четы
> Шаронов родился сын Омри, а через два года - сын Гилад.
> 
> Шарон и Лили
>
> Но судьба не очень благоволила к генералу Шарону. Никто и подумать не
> мог, что новая беда подкрадется в праздничный октябрьский вечер 1967
> года, когда евреи во всем мире готовились встречать Новый год по
> еврейскому календарю. В тот день глава семьи был дома, помогал Лили
> хлопотать по хозяйству. Вдруг он услышал одиночный выстрел и крик
> сына: "Аба!" ("Папа!"). Перед выбежавшим во двор Шароном предстала
> жуткая картина - его Гур корчился на земле от боли. Он был еще жив,
> хотя левый глаз был пробит пулей... Соседский мальчишка баловался
> отцовской винтовкой и случайно выстрелил. Шарон схватил сына на руки и
> помчался с ним в больницу. Однако дежурные врачи сказали, что он нес
> на руках уже мертвого ребенка...
>
> И вновь страшную трагедию помогла перенести забота и любовь Лили.
> Погибшего сына Шарон похоронил рядом с матерью, и все годы, прошедшие
> после его гибели, Шарон встречает канун Нового года по еврейскому
> календарю у могилы своей первой жены и своего первенца. До последнего
> времени рядом всегда была и Лили...
>
> В феврале 1999 г. врачи поставили Лили страшный диагноз... Но несмотря
> на неизлечимую болезнь, она едва ли не до последних дней сопровождала
> своего мужа в поездках. Друзья говорили, что "Ариэль и Лили плечом к
> плечу сражаются с болезнью". Когда Лили уже не могла ходить и
> постоянно находилась в больнице, ее муж часами просиживал у ее
> постели. Он снял номер в близлежащей гостинице, куда далеко за полночь
> отправлялся ночевать. Даже самые ярые политические противники Шарона
> не затевали против него интриг и свар, когда он отсутствовал в
> кнессете (парламенте Израиля), ибо знали, что он проводит время у
> постели больной жены...
>
> Лили не стало в марте 2002 года. Ее похоронили на высоком холме,
> напротив дома, где они прожили многие счастливые годы. Это семейное
> гнездышко называется ферма Шикмим. Каждое утро из окна когда-то их
> общей спальни Ариэль Шарон видит могилу его дорогой Лили, вокруг
> которой всегда море цветов. Чуть выше могилы посажена сирень.
> 
> Щарон и Лили
>
> "Лейлот лилах, лейлот лилах. Рейхам залаф - ло ли, ло лях".
> ("Сиреневые ночи. Улетучился их аромат, исчезло их очарование"). Это
> строки из стихотворения Хаима Ленского (1905-1943) "Сиреневые ночи".
> Тонкий томик стихов этого едва ли не единственного советского поэта,
> писавшего на иврите, Лили Шарон читала в последние дни своей жизни.
>
> Израильский журналист Ури Дан, уже несколько лет собирающий материалы
> о жизни Ариэля Шарона, как-то попросил его дать определение понятия
> любви. Шарон внимательно посмотрел на своего друга и сказал: "В
> определениях понятий сильны философы. Даже поэты стараются уйти от
> чрезмерной конкретики. Что же касается меня, то могу сказать, что
> значит любить". Он глубоко вздохнул, посмотрел куда-то вдаль и
> вымолвил почти по слогам: "Это значит, никогда не расставаться!"
Категория: Одна баба сказала (новости) | Просмотров: 309 | Добавил: unona | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]