Главная » 2017 Ноябрь 4 » Любовь Ариэля Шарона
19:09 Любовь Ариэля Шарона | |
> своей будущей жене. > > А дело было так. В октябре 1973 года египетские войска форсировали > Суэцкий канал и стали продвигаться в направлении Тель-Авива. Тогда > именно Ариэль Шарон, принявший командование танковыми соединениями, > сумел прорвать фронт, переправиться на африканский берег канала и > окружить одну из самых боеспособных египетских армий. После этого его > танки беспрепятственно двинулись на Каир. Только вмешательство США и > СССР заставило Шарона подчиниться приказу Бегина остановить военные > действия. > > Ариэль Шарон сделал поистине блестящую военную и политическую карьеру. > Но его личная жизнь была глубоко трагична. > > ...В 1953 году 25-летний офицер Ариэль Шарон встретил девушку своей > мечты. Ее звали Маргалит, что в переводе с иврита означает > "Жемчужина". И действительно, Маргалит была красавицей необыкновенной. > Да еще - такое сочетание встречается совсем уже редко - одновременно и > умницей. Она с отличием окончила университет по специальности > "психология". > > Свою суженую Шарон увидел в университетском саду. Позже они так будут > рассказывать историю своего знакомства. Ариэль: "Она сидела на лавочке > и читала литературный журнал... Я влюбился в нее с первого взгляда". > Маргалит: "А я влюбилась в него с первого слова, потому что обожаю > поэзию, а Ариэль, не успев узнать мое имя, тотчас же начал > декламировать стихи..." > > Надо сказать, что поэзия вошла в жизнь Шарона еще в детские годы > благодаря его родителям, обожавшим стихотворное слово. Тогда, увидев > Маргалит в саду университета, Шарон прочитал ей четверостишие > малоизвестного цикла "Палестина", который еще в юности написал не кто > иной, как Самуил Яковлевич Маршак, позже ставший знаменитым детским > писателем: > > "По горной царственной дороге > Вхожу в родной Иерусалим > И на святом его пороге > Стою смущен и недвижим". > > Еще Маршак вошел в историю как блестящий переводчик Шекспира на > русский язык. Шарон неплохо знает английский язык, похуже русский, на > котором говорили его родители, но некоторые сонеты Шекспира он > декламировал своей Жемчужине сразу на трех языках. Маргалит в шутку > говорила, что из-за Шарона она "изменила великому Фрейду и полюбила > поэтов, величие которых она чувствует, но понимает не всегда". > > По словам Шарона, все годы недолгой семейной жизни с Маргалит он был > "смущен" тем счастьем, которым она его одарила. В 1956 году у супругов > Шарон родился сын. Они назвали его Гуром. Шарон очень любил сына, и > никакие самые неотложные дела не могли заставить его вечером не > посидеть у кроватки ребенка. Грозный генерал рассказывал Гуру сказки. > Даже отсутствуя в Израиле, Шарон тем не менее звонил вечером сынишке и > рассказывал ему на ночь какую-нибудь байку. > > Благодаря своему мужу Маргалит узнала и полюбила русскую и советскую > поэзию. При расставаниях они говорили друг другу скорее всерьез, чем в > шутку: "Хаке ли, ани ахзор". Эта фраза - перевод на иврит первой > строчки знаменитого стихотворения Константина Симонова "Жди меня". > > "Жди меня, и я вернусь," - говорили друг другу Ариэль и Маргалит. И > они ждали. Очень ждали. Маргалит страшно волновалась, когда ее муж > уходил на военные операции. Но трагедия случилась не с ним, а с ней. > По дороге на работу 2 мая 1962 года в Иерусалим автомобиль, которым > она управляла, лоб в лоб столкнулся с другой машиной. Маргалит погибла > на месте. Шарон долго не мог оправиться от ее гибели. Мир казался > расколотым на мелкие кусочки. В одно мгновение счастливый муж стал > вдовцом, а ребенок сиротой. После смерти Маргалит Шарон в свои 34 года > почувствовал себя глубоким стариком. В этот труднейший момент жизни > его очень поддержала Лили - родная младшая сестра Маргалит. Через > некоторое время Лили стала женой Ариэля Шарона. Казалось бы, > постепенно жизнь стала входить в свои берега. В 1964 году у четы > Шаронов родился сын Омри, а через два года - сын Гилад. >  > Шарон и Лили > > Но судьба не очень благоволила к генералу Шарону. Никто и подумать не > мог, что новая беда подкрадется в праздничный октябрьский вечер 1967 > года, когда евреи во всем мире готовились встречать Новый год по > еврейскому календарю. В тот день глава семьи был дома, помогал Лили > хлопотать по хозяйству. Вдруг он услышал одиночный выстрел и крик > сына: "Аба!" ("Папа!"). Перед выбежавшим во двор Шароном предстала > жуткая картина - его Гур корчился на земле от боли. Он был еще жив, > хотя левый глаз был пробит пулей... Соседский мальчишка баловался > отцовской винтовкой и случайно выстрелил. Шарон схватил сына на руки и > помчался с ним в больницу. Однако дежурные врачи сказали, что он нес > на руках уже мертвого ребенка... > > И вновь страшную трагедию помогла перенести забота и любовь Лили. > Погибшего сына Шарон похоронил рядом с матерью, и все годы, прошедшие > после его гибели, Шарон встречает канун Нового года по еврейскому > календарю у могилы своей первой жены и своего первенца. До последнего > времени рядом всегда была и Лили... > > В феврале 1999 г. врачи поставили Лили страшный диагноз... Но несмотря > на неизлечимую болезнь, она едва ли не до последних дней сопровождала > своего мужа в поездках. Друзья говорили, что "Ариэль и Лили плечом к > плечу сражаются с болезнью". Когда Лили уже не могла ходить и > постоянно находилась в больнице, ее муж часами просиживал у ее > постели. Он снял номер в близлежащей гостинице, куда далеко за полночь > отправлялся ночевать. Даже самые ярые политические противники Шарона > не затевали против него интриг и свар, когда он отсутствовал в > кнессете (парламенте Израиля), ибо знали, что он проводит время у > постели больной жены... > > Лили не стало в марте 2002 года. Ее похоронили на высоком холме, > напротив дома, где они прожили многие счастливые годы. Это семейное > гнездышко называется ферма Шикмим. Каждое утро из окна когда-то их > общей спальни Ариэль Шарон видит могилу его дорогой Лили, вокруг > которой всегда море цветов. Чуть выше могилы посажена сирень. >  > Щарон и Лили > > "Лейлот лилах, лейлот лилах. Рейхам залаф - ло ли, ло лях". > ("Сиреневые ночи. Улетучился их аромат, исчезло их очарование"). Это > строки из стихотворения Хаима Ленского (1905-1943) "Сиреневые ночи". > Тонкий томик стихов этого едва ли не единственного советского поэта, > писавшего на иврите, Лили Шарон читала в последние дни своей жизни. > > Израильский журналист Ури Дан, уже несколько лет собирающий материалы > о жизни Ариэля Шарона, как-то попросил его дать определение понятия > любви. Шарон внимательно посмотрел на своего друга и сказал: "В > определениях понятий сильны философы. Даже поэты стараются уйти от > чрезмерной конкретики. Что же касается меня, то могу сказать, что > значит любить". Он глубоко вздохнул, посмотрел куда-то вдаль и > вымолвил почти по слогам: "Это значит, никогда не расставаться!" | |
|
Всего комментариев: 0 | |